全球新冠死亡人数破500万这是真的吗?欧洲疫情再抬头这会影响全球吗?

全球新冠死亡人数破500万 欧洲疫情再抬头 Covid-19 deaths pass five million worldwide 每日一词∣人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

本文目录:

来源:中国日报网

尽管疫苗的出现降低了新冠死亡率,全球新冠死亡人数从400万增加到500万相比从300万增加到400万用时更长,但是全球的疫情形势仍然不容乐观。

欧洲的新冠病例还在不断增加,俄罗斯的单日新增病例和死亡人数创下了疫情暴发以来的新高,还有许多贫困国家的疫苗接种率极低。世卫组织警告称,疫情离结束还早得很。

Members of Global Justice Now protest carrying coffins through Westminster tohighlight the global number of deaths from the coronavirus disease (COVID-19),in London, Britain October 12, 2021. REUTERS/Hannah McKay

More than five million people are known to have died of Covid-19 worldwide, 19months since the pandemic began, according to Johns Hopkins University.

约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,疫情暴发19个月以来,世界范围内已有超500万人死于新冠肺炎。

Vaccines have slowed the death rate, but some health experts say the true tollcould be far higher.

虽然疫苗延缓了死亡率的增长,但是一些卫生专家表示,真实死亡人数可能比这个数字高得多。

The milestone comes amid warnings from health officials that cases and deathsin some places are rising for the first time in months.

就在新冠死亡人数破500万之际,卫生官员警告称,一些地区的新增病例和死亡人数数月以来首次出现增长。

Nearly 250 million cases of the virus have been recorded worldwide.

世界范围内记录的新冠确诊病例已达到了近2.5亿例。

The World Health Organization (WHO) estimates the pandemic's real global deathtoll could be two to three times higher than official records.

据世界卫生组织估计,真实的全球新冠死亡人数可能比官方记录数据高两到三倍。

How much testing individual countries carry out will have a bearing on theirdeath figures. Very few deaths have occurred in Africa, for example, comparedto other continents and this is likely to be one factor.

一个国家开展新冠病毒检测的频率将会影响该国的新冠死亡数据。举例而言,相比其他大陆,非洲的新冠死亡人数很低,检测频率可能是其中一个因素。

In the US, more than 745,800 people have died, making it the country with thehighest number of recorded deaths.

美国已有超74万5800人死于新冠肺炎,这使美国成为报告新冠死亡人数最高的国家。

It is followed by Brazil, with 607,824 recorded deaths, and India, with458,437. But health experts believe these numbers are under reported, partlybecause of deaths at home and those in rural communities.

仅次于美国的是巴西和印度,新冠死亡人数分别达到60万7824人和45万8437人。但是卫生专家认为真实死亡人数不止这些,部分原因是有些患者在家中或农村社区去世,死亡数据没有上报。

It has taken the world longer to reach the latest one million deaths than theprevious two.

这次全球新冠死亡人数新增100万比前两次用时更长。

It took over 110 days to go from four million deaths to five million. That iscompared to just under 90 days to rise from three million to four million.

全球新冠死亡人数从400万增加到500万用了110多天的时间。相比之下,从300万增加到400万只用了不到90天的时间。

Members of Global Justice Now protest with coffins to highlight the globalnumber of deaths from the coronavirus disease (COVID-19), at ParliamentSquare, in London, Britain October 12, 2021. REUTERS/Hannah McKay

While vaccines have helped reduce the fatality rate, the WHO warned last weekthat the pandemic was 'far from over'.

尽管疫苗有助于降低死亡率,但是世卫组织上周警告称,疫情还“远远没有结束”。

Its director general Tedros Adhanom Ghebreyesus pointed to a rise in cases inEurope, where countries with low vaccination rates are seeing soaringinfections and deaths.

世卫组织总干事谭德塞指出,欧洲的新冠病例数量还在增长,其中疫苗接种率低的国家感染和死亡人数大增。

Last week, Russia recorded its highest number of daily cases and deaths sincethe start of the pandemic. Russia accounts for 10% of the last million deathsrecorded globally.

上周,俄罗斯报告了疫情暴发以来最高的单日新增病例数量和死亡人数。在全球新增的100万新冠死亡人数中,俄罗斯占据了10%。

Bulgaria and Romania have some of the world's worst Covid mortality rates, andtheir hospitals are struggling to cope. They have the two lowest vaccine ratesin the European Union.

保加利亚和罗马尼亚的新冠死亡率是全世界最高的,两国的医院都已经不堪重负。这两个国家的疫苗接种率也是欧盟最低的。

More than seven billion vaccine doses have been administered worldwide, butthere is a gap between rich and poor nations.

目前全球已接种逾70亿剂疫苗,但是富裕国家和贫困国家的疫苗接种率差距很大。

Only 3.6% of people in low income countries have been vaccinated, according toOxford University's Our World in Data.

牛津大学以数据看世界网站称,低收入国家仅有3.6%的人口接种了疫苗。

Dr Tedros said that if the vaccine doses had been distributed fairly, 'wewould have reached our 40% target in every country by now'.

谭德塞博士表示,如果疫苗被公平分配,“我们现在应该已经达到了各国疫苗接种率40%的目标。”

'The pandemic persists in large part because inequitable access to toolspersists,' he said.

他说:“疫情还在持续,很大程度上是因为疫苗分配不均。”

Vaccines have allowed many countries to gradually open up, with most of theworld now easing restrictions.

疫苗允许多个国家逐步开放国门,现在世界大部分国家已经开始放松限制措施。

On Monday, Australia reopened its borders for the first time in 19 months.

本周一(11月1日),澳大利亚19个月以来首次重开边境。

英文来源:BBC

翻译&编辑:丹妮

每日一词∣人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士日内瓦的联合国万国宫发表主旨演讲,系统阐述构建人类命运共同体重要理念,对全世界面临的挑战和问题提出中国理念、中国方案。OnJan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building acommunity with a shared future for mankind in a speech at the Palace ofNations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges andproblems facing the world.

新冠肺炎疫情暴发以来,在全世界应对前所未见的公共卫生危机、努力推动社会经济发展之时,习近平主席的这一理念更显意义重大,同时也在全球范围内受到广泛认可。Sincethe COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significantand has been widely accepted worldwide as the international communityresponded to the unprecedented public health crisis while striving to promotesocioeconomic development.

这是2017年10月7日拍摄的瑞士日内瓦的联合国万国宫的外景照片。(图片来源:新华社)

【知识点】

2017年1月18日,在联合国总部的演讲中,习近平主席系统阐释构建人类命运共同体的理论内涵和目标路径,倡导建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

2013年以来,习近平主席在一系列双多边场合还创造性地提出周边、亚太、中非、中拉、海洋、核安全、网络空间命运共同体和中巴、中柬等双边命运共同体理念,使这一历史性倡议的内涵不断丰富,实践路径也日益清晰。

2020年,在新冠疫情肆虐全球的艰难时刻,习近平主席又向世界提出共同构建人类卫生健康共同体的主张,呼吁各国积极投身国际抗疫合作,加强全球公共卫生治理,共同佑护各国人民生命和健康。

以日内瓦万国宫历史性演讲为基点,回望历史、审视当下、展望未来。构建人类命运共同体理念蕴含人类共同价值和共同责任,反映各国人民的深沉追求,昭示了历史演进的基本方向,必将汇聚起强大的文明合力,引领世界向着更美好的明天迈进。

【重要讲话】

我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。

We remain convinced that the theme of our times, peace and development, hasnot changed, and that the trend toward multipolarity and economicglobalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close toheart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind.Through concrete actions, we will contribute our share to making the world abetter place for everyone.

——2020年11月17日,习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话

让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain developmentand make civilization flourish: this is what people of all countries long for;it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder.And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind andachieve shared and win-win development.

——2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部的演讲

【相关词汇】

世界多极化和经济全球化multipolarity and economic globalization

和平、发展、合作、共赢peace, development, cooperation and win-win outcomes

来源:中国日报网

Nov 29 双语新闻精选:“海绵宝宝”之父史蒂芬·海伦伯格去世

1

Mock jail stay to beat stress

韩国兴起'模拟入狱'减压

For most people, prison is a place to escape from. The South Koreans in needofa break from the demands of everyday life, a day in a fauxjail isthe escape. Since 2013, the "Prison Inside Me" facility in northeast Hongcheonhas hosted more than 2,000 inmates, many of them stressed office workersand students seeking relief from South Korea's demanding work and academicculture.

监狱对大多数人来说都是避之不及的地方,但对渴望从日常生活的煎熬中获得片刻休息的韩国人来说,在模拟监狱中"入狱"一天是种解脱。2013年以来,韩国东北部洪川郡的"内心牢笼"已接待逾2000名住客,其中多是不堪压力的上班族和学生,他们想要逃避韩国负担繁重的职场和课业文化。

Prison rules are strict. No talking with other inmates. No mobile phones orclocks. Clients get a blue prison uniform, a yoga mat, tea set, a pen andnotebook. They sleep on the floor. There is a small toilet inside the room,but no mirror.

这座"监狱"的规定相当严格:不得与"狱友"交谈,不准使用手机、钟表。每名"囚犯"会得到一套蓝色囚服、一块瑜伽垫、一套茶具、一支笔和记事本。他们睡在地板上,"牢房"里有一个小马桶,但没有镜子。

Some customers are wary of spending 24 or 48 hours in a prison cell, untilthey try it, co-founder of the mock prison Noh Ji-Hyang said. "After a stay inthe prison, people say, 'This is not a prison, the real prison is where wereturn to,'" she said.

这座模拟监狱的联合创始人卢智香(音)称,有些客人对在牢房里关上24或48小时持谨慎态度,直到亲身尝试"入狱"。她说:"住过我们监狱的人都说,'这儿不是监狱,我们要回去的地方才是真正的监狱'。"

重点词汇

1、in need of

需要;缺少;须要;必要

2、faux

英 /fəʊ/ 美 /fo/

adj. 人造的;(法)假的

3、inmate

英 /'ɪnmeɪt/ 美 /'ɪnmet/

n. (尤指)同院病人;同狱犯人;同被(收容所)收容者

2

SpongeBob creator dies at 57

'海绵宝宝'创作者去世

Stephen Hillenburg, the creator of the animated television series "SpongeBobSquarePants," has died at the age of 57, the Nickelodeon television networksaid on Tuesday. Hillenburg had said last year that he was suffering from theneurodegenerativedisease ALS.

尼可罗顿电视网27日称,电视动画系列剧《海绵宝宝》的创作者史蒂芬•海伦伯格去世,享年57岁。海伦伯格去年曾表示自己罹患神经退行性疾病渐冻人症。

"We are incredibly saddened by the news that Steve Hillenburg has passedawayfollowing a battle with ALS," the network said in a statement. "He wasa beloved friend and long-time creative partner to everyone at Nickelodeon,and our hearts go out to his entire family." Hillenburg was a marine biologyteacher in Southern California when he started creating sea creatures asteaching tools.

尼可罗顿电视网在一份声明中表示:"史蒂芬•海伦伯格在与渐冻人症斗争失败后去世,我们对这一消息悲痛不已。他是尼可罗顿所有成员的挚友,也是长久以来的创意伙伴,谨此向他的所有家属表达哀悼之情。"海伦伯格在南加州任海洋生物老师时,开始创造海洋生物作为教学工具。

The first episode of "SpongeBob SquarePants," featuring the cheery yellow seasponge and his friends who live in the fictional underwater city of BikiniBottom, aired on television in May 1999. The series went on to win multipleawards, produced a series of spin-offbooks, two Hollywood movies and aBroadway musical.

首集《海绵宝宝》于1999年5月在电视上播出。该动画讲述的是活泼的黄色海绵宝宝和他住在虚构的水下城市比奇堡的朋友们的故事。该动画系列剧先后获得多个奖项,产生一系列的衍生书籍、两部好莱坞电影和一部百老汇音乐剧。

重点词汇

1、neurodegenerative

/,nju:rəudi'dʒenərətiv/

adj. 神经变性的

2、pass away

去世;停止;度过时间

3、spin-off

/'spinɔ:f, -ɔf/

n. 副产品;资产分派,让产易股

3

Misinformation word of 2018

词典网站年度词汇出炉

Dictionary.com announced " misinformation" as its word of the year for2018 on Monday. The word is defined as, "false information that is spread,regardless of whether there is intent to mislead."

26日,词典网站Dictionary.com宣布,其2018年度词汇是"misinformation(虚假信息)"。这个词的定义是:"散播出来的虚假信息,不论散播者有没有误导的动机"。

"The rampantspread of misinformation is really providing new challengesfor navigatinglife in 2018," said Jane Solomon, a linguist-in-residence at Dictionary.com, which is based in Oakland.

总部位于美国奥克兰的Dictionary.com的常驻语言学家简•所罗门表示,虚假信息的肆意传播事实上为2018年指引人生航向提供了新挑战。

"Misinformation has been around for a long time, but over the last decade orso the rise of social media has really, really changed how information isshared, she said.

Misinformation这个词已经出现很久了,但过去十年左右社交媒体的兴起真正改变了信息分享的方式。

"We believe that understanding the concept of misinformation is vitaltoidentifying misinformation as we encounterit in the wild, and that couldultimately help curbits impact," she added.

她还表示:"我们认为理解misinformation的概念对于在遇到虚假信息时将其识别出来至关重要,最终有助于抑制虚假信息的影响力。"

重点词汇

1、misinformation

英 [,misinfə'meiʃən] 美 [,mɪsɪnfə'meʃən]

n. 误报;错误的消息

2、rampant

英 ['ræmp(ə)nt] 美 ['ræmpənt]

adj. 猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的

3、navigate

英 ['nævɪgeɪt] 美 ['nævə'get]

vt. 驾驶,操纵;使通过;航行于;解决,应对(困难复杂的情况)

vi. 航行,航空

4、linguist

英 ['lɪŋgwɪst] 美 ['lɪŋgwɪst]

n. 语言学家

5、vital

英 ['vaɪt(ə)l] 美 ['vaɪtl]

adj. 至关重要的;生死攸关的;有活力的

6、encounter

英 [ɪn'kaʊntə; en-] 美 [ɪn'kaʊntɚ]

vt. 遭遇,邂逅;遇到

n. 遭遇,偶然碰见

vi. 遭遇;偶然相遇

7、curb

英 [kɜːb] 美 [kɝb]

n. 抑制;路边;勒马绳

vt. 控制;勒住

4

Home 'most dangerous place'

住宅对女性来说最危险?

More than half the women who were murdered worldwide last year were killed bytheir partners or family members, making home "the most dangerous place for awoman," a new UN study said.

联合国一项新的研究称,去年,全球被杀害女性中超半数人是被伴侣或者家庭成员杀害,住宅因此成了"对女性而言最危险的地方"。

The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) calculated that of atotal 87,000 female homicide cases worldwide in 2017, some 50,000 - or 58% –were committed by the victims' intimate partners or family members.

据总部位于维也纳的联合国毒品和犯罪事务办公室统计,2017年全球共发生8.7万件女性被杀案件,其中约5万件(58%)乃受害人的亲密伴侣或家庭成员所为。

"This amounts to some six women being killed every hour by people they know,"the Vienna-based body said.

该机构称,这意味着每小时就有差不多6名女性被她们认识的人杀死。

The vast majority - about 80% - of homicide victims worldwide were men, but"women continue to pay the highest price as a result of gender inequality, discriminationand negative stereotypes," said UNODC chief YuryFedotov.

该机构主任尤里•费多托夫表示,虽然全球大多数凶杀案死者(约80%)是男性,但"女性仍然在为性别不平等、歧视和负面刻板印象付出最高的代价"。

重点词汇

1、inequality

英 [ɪnɪ'kwɒlɪtɪ] 美 [,ɪnɪ'kwɑləti]

n. 不平等;不同;不平均

2、discrimination

英 [dɪ,skrɪmɪ'neɪʃ(ə)n] 美 [dɪ,skrɪmɪ'neʃən]

n. 歧视;区别,辨别;识别力

3、stereotype

英 ['sterɪə(ʊ)taɪp; 'stɪərɪə(ʊ)-] 美 ['stɛrɪətaɪp]

n. 陈腔滥调,老套;铅版

vt. 使用铅版;套用老套,使一成不变

大家都在看
本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。